==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་མཾ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར་སྣང་བ། །མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་དགོད། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་ནོས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པ་ན། དབང་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་སོགས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་དགོས་པ་ལས། སྤྱི་ཙམ་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བཀྲམ། དཔལ་གཏོར་སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བཤམ། མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྔོན་
འགྲོའི་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་བ་ཀུན་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམ་བརྒྱད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་འདུས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། ཁྱབ་བདག་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་། །
ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨིན་བྱེད་གསོས་ཐེབས་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཐ་མལ་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །སྔགས་སེམས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི །རིམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
大成就者心滴中，所出饮血安乐逝众之事业仪轨，著为可诵，名为成就总集。 无边慧。
大成就者心滴中，所出饮血安乐逝众之事业仪轨，著为可诵，名为成就总集。 无边慧。
大成就者心滴中，所出饮血安乐逝众之事业仪轨，著为可诵，名为成就总集之法在此。
那莫 希日 芒 古汝 嘿汝嘎 亚（藏文，梵文天城体：नमः श्री मं गुरु हेरुकय，梵文罗马拟音：namaḥ śrī maṃ guru herukaya，汉语字面意思：顶礼吉祥 曼 上师 嘿汝嘎）。 饮血安乐逝众之本尊，显现为持明上师之身，向空行母等顶礼，以诵仪轨而得成就。 从大成就者的教言传统中，生起的饮血安乐逝众之事业次第，修持之法有三：前行、正行、后行次第三者。 初为加行之前行：如法获得灌顶且具足誓言的瑜伽士，入此事业时，灌顶和念诵修持，守护遮遣等事业次第，需各自随顺其情况。 略而言之，陈设誓言之所依，摆设妙欲朵玛，酒肉，受用等，备办供朵，会供之物等。 仪轨之前行，首先是传承祈请文：初始之怙主，法身普贤王如来，圆满受用，大胜嘿汝嘎，化身显现，金刚萨埵，祈请您，请赐予灌顶加持。 秘密主，普贤金刚持，事业自在母，空行众之主，成就之八大持明，祈请您，请赐予灌顶加持。 总集上师，莲花生颅鬘力，成就自在，汤东嘉波之足，遍主光明，化身金刚，祈请您，请赐予灌顶加持。 续部，教言，窍诀，持明众等，
智慧九界之坛城本尊众，空行护法，具誓，伏藏守护者，祈请您，请赐予灌顶加持。 成熟解脱，誓言清净，庸常显现声响，圆满为本尊咒语轮，咒心幻身光明双运之，五次第圆满，智

【英语翻译】
From the Great Accomplished One's Heart Drop, the Activity Manual of the Combined Gathering of the Blood-Drinking Bliss-Gone Ones, Arranged for Recitation, Named "All Accomplishments Combined." Limitless Wisdom.
From the Great Accomplished One's Heart Drop, the Activity Manual of the Combined Gathering of the Blood-Drinking Bliss-Gone Ones, Arranged for Recitation, Named "All Accomplishments Combined." Limitless Wisdom.
From the Great Accomplished One's Heart Drop, the Activity Manual of the Combined Gathering of the Blood-Drinking Bliss-Gone Ones, Arranged for Recitation, Named "All Accomplishments Combined," is hereby presented.
Namo Shri Mam Guru Herukaya (藏文，梵文天城体：नमः श्री मं गुरु हेरुकय，梵文罗马拟音：namaḥ śrī maṃ guru herukaya，汉语字面意思：Homage to Glorious Mam Guru Heruka). The deities of the Combined Gathering of the Blood-Drinking Bliss-Gone Ones, appearing as the form of the Vidyadhara Lama, I prostrate to the Dakinis and others, and may accomplishment be attained through reciting the activity manual. From the tradition of the Great Accomplished One's teachings, the stages of the activity of the Combined Gathering of the Blood-Drinking Bliss-Gone Ones, there are three ways to practice: the preliminary, the main practice, and the subsequent stages. First, the preliminary of preparation: When a yogi who has properly received empowerment and possesses vows engages in this activity, the empowerment, recitation practice, protection, repulsion, and other activity stages should be adapted to their respective circumstances. In general, spread out the supports of the vows, arrange the desirable torma, medicine, alcohol, and offerings, and gather the materials for the offering torma and tsok. At the beginning of the ritual preliminary, the lineage prayer is:
The primordial protector, Dharmakaya Samantabhadra, complete enjoyment, Great Supreme Heruka, appearing as the emanation body Vajrasattva, I pray to you, please grant empowerment and blessings. Secret Lord, Vajrapani, the Karma Empowerment Mother, the Lord of the Dakini assembly, the eight great accomplished Vidyadharas, I pray to you, please grant empowerment and blessings. The combined Guru, Padmakara Totrengtsal, the accomplished master, the feet of Thangtong Gyalpo, the all-pervading radiant emanation Vajra, I pray to you, please grant empowerment and blessings. The tantras, agamas, instructions, and the Vidyadharas,
the mandala deities of the nine realms of wisdom, the Dakinis, Dharma protectors, oath-bound ones, and treasure guardians, I pray to you, please grant empowerment and blessings. Maturation, liberation, vows completely pure, ordinary appearances and sounds, complete as the deity mantra wheel, mantra mind illusory body radiant union, the five stages perfected, wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །མངོན་སྤྱོད་མཐུ་ཡིས་མ་རུངས་གདུག་ཅན་རྣམས། །ཚར་གཅོད་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་བཤམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་གསུམ་གྱིིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྔོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་བདུན་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་
བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་ཞིང་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀུན༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཐོས་ནས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ཐུགས་ནས་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་འཕྲོས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་གདན་ལ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཚུབས་ཤིང་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་དང༔ ཕུར་པའི་མཚོན་ཆ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་
ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ར

【汉语翻译】
愿地神成就！以显行威力，降伏凶暴恶毒之徒，以息灭等事业摄受，二利任运成就，所向皆胜。愿与遍主嘿汝嘎无别！为地主鬼神众摆设食子。嗡 班匝 阿弥利达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रिता，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）以清净。从空性中，由嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为珍宝器皿，深广之中，食子色香味力圆满具足。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）以三字加持。土地神及其眷属，金刚萨玛扎（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：地神与其眷属，金刚，会集）迎请。禅定主，护田神等，纳摩 萨瓦 达塔嘎达（藏文：སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：禅定主，护田神，敬礼，一切如来）等三遍供养。凡在此处居住之天龙，药叉罗刹或其他众，为成办坛城之事，此地，我求你赐予。以此供养。事业之前行实有七支，其中第一，呵斥魔障，遮界，观修守护轮。班匝 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：金刚，大，吉祥，嘿汝嘎，我）。自己刹那间化为嗔怒金刚，深蓝色，具足尸陀林装束，忿怒凶猛，难以忍受，光辉炽盛，与自显现之明妃无别的身相。吽！谛听，魔障与邪引众，对于成就菩提的一切障碍，滚开，天非天亦可，大吉祥饮血尊之教令听闻后，现在立即各自离开。若不离去而停留，身语意三将化为微尘。因此现在立即滚开！如是及以猛咒、芥子、食子、乐器等驱逐魔障。吽！我即大吉祥嘿汝嘎，以日月燃烧之怒目，焚烧清净魔障之众，从心中放射出忿怒兵器之火焰，在兵器轮之轮辐上，于护方之座上，忿怒众燃烧，智慧火焰汹涌盘旋，金刚轮、如意宝、莲花、宝剑、铁锤及橛之兵器如云般密集，以天咒智慧印封，永无逾越之时。班匝 扎格拉 惹那 贝玛 嘎达 迪格那 匝拉 然 吽 吽 吽 啪（藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：金刚轮，宝，莲花，剑，锐利，火焰，然，吽，吽，吽，啪）！班匝 惹恰 惹恰 嗡（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：金刚，守护，守护，嗡）！第二，皈依发心，积聚资粮。从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放射光芒，迎请上师、持明、大吉祥主尊九尊坛城之诸尊及其眷属，一切金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚，会集）！

【英语翻译】
May the earth deity be accomplished! By the power of manifest conduct, subdue the fierce and malicious ones, and through pacifying and other activities, may both aims be spontaneously accomplished, and may victory be completely achieved in all directions. May I be inseparable from the all-pervading Heruka! Offer the torma to the assembly of earth-dwelling spirits. Om Vajra Amrita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रिता，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，English literal meaning: Om, Vajra, Amrita) to purify. From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，English literal meaning: Seed syllable) arises a precious vessel, deep and vast, within which the torma is complete with excellent color, smell, taste, and power. Bless with the three syllables Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om, Ah, Hum). Invite Bhumipati saparivara Vajra Samaja (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，English literal meaning: Earth Lord with retinue, Vajra, Assembly). Offer three times with Dhyanapati Kshetrapala namah sarva tathagate (藏文：སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་，梵文待考，梵文罗马拟音待考，English literal meaning: Meditation Lord, Field Protector, Homage, All Tathagatas) and so forth. Whoever dwells here, gods and nagas, yakshas, rakshasas, or others, for the sake of the mandala, this place, I ask you to grant it. Offer with this. Of the actual preliminaries of the activity, there are seven. First,
Admonishing obstacles, demarcating boundaries, and contemplating the protective circle: Vajra Maha Shri Heruko 'ham (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，English literal meaning: Vajra, Great, Auspicious, Heruka, I am). Instantly transform oneself into the wrathful Vajra, dark blue, adorned with charnel ground attire, fierce and unbearable, blazing with great splendor, inseparable from the consort of self-appearance. Hum! Listen, assembly of obstacles and misleaders! All obstacles to the accomplishment of enlightenment, go away, whether gods or non-gods! Having heard the command of the Great Glorious Blood-Drinker, now immediately depart separately! If you do not go and remain, body, speech, and mind will be pulverized! Therefore, depart now! Thus, dispel obstacles with fierce mantras, mustard seeds, tormas, music, and so forth. Hum! I am the Great Glorious Heruka, with the burning wrathful eyes of the sun and moon, burning and purifying the assembly of obstacles, from the heart radiates a fire of wrathful weapons, on the spokes of the wheel of weapons, on the seats of the guardians of the directions, the wrathful assembly blazes, the fire of wisdom swirls and whirls, vajra wheel, jewel, lotus, sword, hammer, and phurba weapons gather like clouds, sealed with divine mantras and wisdom, there is never a time to transgress. Vajra Chakra Ratna Padma Khadga Tikshna Jvala Ram Hum Hum Hum Phet (藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，English literal meaning: Vajra wheel, Jewel, Lotus, Sword, Sharp, Flame, Ram, Hum, Hum, Hum, Phet)! Vajra Raksha Raksha Bhrum (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，English literal meaning: Vajra, Protect, Protect, Bhrum)! Second, taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Seed syllable) at one's heart, rays of light radiate, inviting all the deities of the mandala of the nine principal gurus, vidyadharas, and great glorious ones, together with their retinues, all Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，English literal meaning: Vajra, Assembly)!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ དག་པ་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་
ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་བཅད་པའི་བརྡ་ཡི་སྒོ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་དབྱེ༔ ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མངོན་སུམ་རིག་ངོར་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་རྒྱུད་དག་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི་གནོང་འགྱོད་གདུང་ཤུགས་བཅས་པས། ཧོ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ཉམས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ལས་བསགས་པ༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། སྤྲོ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོགས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧོ༔ བདག་གིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་བའི༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ

【汉语翻译】
金刚上师桑杰华，于三时安住者敬礼！ 成为依止三宝之田，以无二之心而皈依。 以实物财富及意幻化之，请享用清净之供品！ 断除成就之河流的障碍，所有罪业皆忏悔。 十方三轮清净之法，对于无执之行而随喜。 清净无垢之四边，生起圆满菩提心。 对于善逝自在有情众，为三要故而献身。 累世所积之善，汇集回向大菩提。 三遍。 愿众生具乐，愿离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。 扎 吽 班 霍 （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 班 霍） 会供坛城融入自身。 第三，开启表诠之门并顶礼： 吽！ 以二取分别所断之表诠之门，于觉性自明大境中开启， 现成圆满菩提心之大威德， 以现量觉性面见之礼敬。 班 嘉纳 曼达拉 札威夏 啪的（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं ज्ञाना मण्डल प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：班 智慧 坛城 进入 啪的） 阿啦啦 霍！ 阿底布 霍！ 札地扎 霍！（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 第四，为使相续清净且堪为法器而忏悔，以惭愧懊悔及悲痛之情： 霍！ 于胜义无所缘且离戏论中，虽无所缘可作毁犯与忏悔， 然因世俗迷乱之故所积业， 从内心深处忏悔，祈请宽恕！ 念诵百字明。 若有时间，亦可念诵总忏悔文、智慧身等。 第五，受持誓言： 霍！ 我为遍布虚空一切有情之利益， 受持共同与特殊及殊胜之誓言， 恳请大威德本尊众， 以大智慧加持！ 萨瓦 玛哈 瑜伽 萨玛雅 菩提 质达 乌札达 亚弥（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔，梵文天城体：सर्व महा योग समय बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：sarva mahā yoga samaya bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：一切 大 瑜伽 誓言 菩提心 生起） 第六，降临加持： 从自身心间放出光芒，观想上师持明
寂怒诸尊如乌云般降临于前方虚空，加持自身处所及一切受用成为智慧之轮。 吽！ 从法界中自生之， 寂怒浩瀚八教尊， 勇士空行护法众， 慈悲誓愿时已至， 加持修行者

【英语翻译】
Vajra Master Sangye Pal, I prostrate to the one who abides in the three times! Become the field for relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind. With actual wealth and mentally transformed, please accept the pure offerings! Obstacles that cut off the river of accomplishments, I confess all misdeeds. The pure Dharma of the ten directions and three wheels, I rejoice in the practice without attachment. Pure, without the four extremes and without stain, I generate the complete Bodhicitta. To the Sugata, the powerful sentient beings, I offer my body for the sake of the three needs. May all the virtues accumulated throughout lifetimes be gathered and dedicated to the great Bodhi. Three times. May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas. Dza Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Dza Hum Bam Hoh) May the assembly field dissolve into oneself. Third, opening the symbolic door and prostrating: Hum! The symbolic door severed by dualistic thoughts, open in the state of great self-illuminating awareness, the great splendor of spontaneously perfect Bodhicitta, I bow with the prostration of meeting face to face with manifest awareness. Bhrum Jnana Mandala Praveshaya Phet (藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं ज्ञाना मण्डल प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：Bhrum Wisdom Mandala Enter Phet) Ala la Hoh! Ati Pu Hoh! Pratitsa Hoh! (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Fourth, to purify the lineage and make it suitable as a vessel, confession is done with remorse, regret, and sorrow: Hoh! In the ultimate, without object and free from elaboration, although there is no object for transgression and confession, due to the power of mundane delusion, the accumulated karma, I confess from the depths of my heart, please forgive! Recite the Hundred Syllable Mantra. If there is time, one can also recite the General Confession, the Supreme Body of Wisdom, etc. Fifth, taking vows: Hoh! For the benefit of all beings pervading the sky, I take the common, special, and supreme vows. Since I am accomplishing the great and glorious deity assembly with one-pointedness, please bless me with the great wisdom! Sarva Maha Yoga Samaya Bodhicitta Utpadayami (藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔，梵文天城体：सर्व महा योग समय बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：sarva mahā yoga samaya bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：All Great Yoga Samaya Bodhicitta Generate) Sixth, bestowing blessings: From the heart of oneself, rays of light emanate, and visualize the Lama Rigdzin, the peaceful and wrathful deities, coming like clouds in the sky in front, blessing oneself, the place, and all belongings, transforming them into a wheel of wisdom. Hum! From the Dharmadhatu, self-arisen, the peaceful and wrathful, vast Eight Commands deities, heroes, dakinis, Dharma protectors, the time for compassion and commitment has come, bless the practitioner.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་གནས་འོག་མིན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་དམ་ཚིག་རྫས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་སྦྱར་སྤོས་བཏུལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱིན་བསྡུའོ། །བདུན་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའི༔ འདོད་ཡོན་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་
ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང༔ རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་པོ༔ སྲུང་འཁོར་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང༔ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དགུའི༔ དབུས་མར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེར༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་བྱོལ་སོང་གཙོ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་བབས་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་བྱིན་ནུས་ཐིམ༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དམར་བའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་སྨར་སྨིན་འབར༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་གསུམ་སྐམ་རློན་རྙིད་པ་ཡི༔ བྷཉྫ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང༔
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ སྦྱོར་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྔོ་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་འཛིན་འཁྲིལ༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་གཟིག་ཤམ་འཕྱང༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ ཨེ་ཝཾ་མཉམ་སྦྱར་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ 

【汉语翻译】
加持大降临，转为成就处密严刹土，成就之资具誓言物，加持为大乐。嗡啊吽 班匝 咕噜 玛哈 希日 嘿热噶 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 嘉纳 阿威夏雅 阿阿。 赫日 赫日 呸 呸。 如是歌咏乐器合，焚香。吽吽吽。如是加持收摄。第七，加持供品之物，让样康。智慧自力火风水，供品实执焚烧供养净，外内秘密奇妙之，欲乐大乐转为饰。嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 乃威德 夏达 萨瓦 布匝 阿吽。嗡 萨瓦 班匝 阿弥日达 吽赫日 呸。嗡 玛哈 巴林达 吽赫日 呸。嗡 玛哈 惹达 吽赫日 呸。菩提吉达 嘎纳 咕雅 萨玛雅 阿吽。内供之咒语，念诵三遍，观想如常。二者，正行之次第有七，初者，生起誓言之坛城。吽，无作无整本然性，诸显现大悲之游舞，一切生起之因吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），深蓝空中如虹现，大幻化之光芒，器情执着诸事物清净，空性之中生起次第上，须弥金刚大磐石，守护轮怖畏之尸林与，猛厉之宫殿圆满九相之，中央四辐轮之中心，莲花日月旁生主，傲慢大神男女之上，因之吽降临完全成，九股金刚吽字所印，光芒放射收摄之结合，饮血诸尊加持能力融入，彼者刹那忆念圆满为，自性大胜嘿热噶，深蓝红色光彩耀，三面六臂四足展，九眼嗔目眉须燃，右三金刚燃烧之器，九股五股三股举，左三干湿腐朽之，班杂（藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：摧毁）四魔之血所盈满，具足光荣尸林之装束，合修明妃空面界富母，蓝绿色三股持颅而拥抱，绸缎骨饰豹皮裙飘扬，九舞之威光极炽燃，诶旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）双运虚空密处中，生起安乐之声与光芒。

【英语翻译】
Bestow great blessings! Transform into the pure land of Ogmin, the place of accomplishment! Bless the materials and samaya substances for accomplishment into great bliss! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru mahā śrī heruka deva ḍākinī sarva samaya jñāna āveśaya ā āḥ hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ. Thus, blend melody and music, and burn incense. Hūṃ hūṃ hūṃ. Through this, gather the blessings. Seventh, bless the materials for offering: raṃ yaṃ khaṃ. Through the wisdom's own power of fire, wind, and water, the offering substances, clinging to objects, are burned, scattered, and purified. May the extraordinary outer, inner, and secret desirable qualities transform into ornaments of great bliss. Oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pūja āḥ hūṃ. Oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Oṃ mahā baliṃta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Oṃ mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Bodhicitta gaṇa guhya samaya āḥ hūṃ. Recite the mantras for inner offering three times, and maintain the visualization as usual.
Secondly, the actual procedure has seven parts, the first of which is generating the maṇḍala of samaya: Hūṃ! The unaltered, unelaborated suchness, from the play of compassion, the source of all appearances, the seed syllable Hūṃ arises, dark blue, like a rainbow in the sky. Through the great miraculous rays of light, the clinging to phenomena and beings is purified. From within emptiness, upon the arising sequence, is the great Mount Meru, a vajra rock, surrounded by a protective wheel, a terrifying charnel ground, and a fierce palace with nine complete aspects. In the center, at the hub of a four-spoked wheel, are lotus, moon, sun, and the chief of animals. Above the arrogant great gods and goddesses, the seed syllable Hūṃ descends and is completely transformed. Marked with a nine-pronged vajra and the syllable Hūṃ, through the union of radiating and gathering light rays, the blessings and power of the ocean of blood-drinkers are absorbed. From that, in an instant of complete recollection, I myself become the great supreme Heruka, blazing with dark blue and red radiance. With three faces, six arms, and four outstretched legs, nine eyes blazing with fierce gazes, eyebrows and mustaches ablaze, the three right hands brandish blazing vajras, with nine, five, and three prongs raised. The three left hands hold skull-cups filled with the blood of the four dry, wet, and decaying māras. Complete with glorious charnel ground attire, the consort, Namshé Yingchukma, sky-faced, blue-green, embraces, holding a skull-cup with three prongs. With silk and bone ornaments, and a flowing leopard-skin lower garment, the splendor of the nine dances blazes supremely. From the union of E and Vaṃ in the secret space, the sound of bliss and rays of light radiate forth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ ཡུམ་གྱི་པདྨོར་སོན་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོས༔ ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཙོ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རུ༔ གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཁྲོ་བཅུ་ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཆེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་རུ་ཏྲའི་སྟེང༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཐིང་སྐྱ་འཁྲིལ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང༔ གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་བཅས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་
དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་མ་ཧེ་དང༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་འབར༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང༔ སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་འཁྲིལ༔ གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་འཆི་བདག་ཚོགས༔ མཐར་བྱེད་སྒོ་བ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་ཀླུ་བརྒྱད་སྟེང༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་སྨུག་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབུ་གཙུག་རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་འཚེར༔ གཟི་ལྡན་དམར་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཡས་གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོ༔ རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༔ ཟིལ་གནོན་སྒོ་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་བཅས༔ པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་ལྷ་ཆེན་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་སྐྱ་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་སྲས་
མཆོག་རིགས་བཞི་དང༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་ཚོགས༔ སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་དང་བཅས་པའི༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་མ་མོའི་སྟེང༔ མངོན་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཐུན་ཁྲག་འཕེན༔ ཉིད་བཞ

【汉语翻译】
如來之子與佛母，迎請光臨融入心，從母蓮花所生起，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字大燃之雲團放光，顯現壇城之莊嚴，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
主尊壇城四方隅，秘密忿怒明王父母尊，十忿怒尊及骷髏四門神，眾多使者役於事業中，大勝壇城圓滿具。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛） 卓達（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城體：क्रोध，梵文羅馬擬音：krodha，漢語字面意思：忿怒） 瑪哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城體：महा，梵文羅馬擬音：mahā，漢語字面意思：大） 希日（藏文：ཤྲཱི，梵文天城體：श्री，梵文羅馬擬音：śrī，漢語字面意思：吉祥） 嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城體：हेरुक，梵文羅馬擬音：heruka，漢語字面意思：嘿汝嘎） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
東方壇城四方隅，蓮花日月魯扎上，大威德金剛嘿汝嘎，藍黑持杵顱器血，忿怒自在母藍灰抱，飲血四族父母尊，處所門神及眷屬，圓滿真實意之壇城。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 汝魯汝魯吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 炯（藏文：བྷྱོ，梵文天城體：भ्यो，梵文羅馬擬音：bhyo，漢語字面意思：炯） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
南方壇城四方隅，蓮花日月摩醯上，閻魔男女交抱上，降伏飲血藍黑燃，轉輪並豎降魔印，合修毗陀黑母抱，四大屍陀及死主，斷命門神及眷屬，圓滿文殊身之壇城。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 阿卓德嘎雅瑪達嘎哈納瑪塔班雜吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
西方壇城四方隅，蓮花日月八龍上，馬頭蓮花嘿汝嘎，紅褐蓮花持鈴杵，頂飾馬首威嚇笑，光燦紅母擁抱持，右左化現諸使者，四方隅有大權四族，降伏門神及使者，圓滿蓮花語之壇城。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 貝瑪達格熱紮卓達哈雅格裏瓦吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
北方壇城四方隅，蓮花日月大天神上，金剛童子藍黑燃，雙手執持橛事業，轉輪增長藍灰抱，四方隅有勝
子四族，十忿怒尊父母食肉眾，門神及諸眷屬等，圓滿金剛橛之事業壇城。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛） 枳裏枳拉雅薩瓦比嘎南榜吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
東南壇城四方隅，蓮花日月母曜上，現證飲血王尊藍，持杵揮舞吐血飲，彼等

【英语翻译】
Sugata's sons and consorts,
Invite, enter, and dwell in the heart.
From the mother's lotus, the great Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) blazes forth a cloud of light,
Clearly generating the mandala of assemblies.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)!
In the four directions of the supreme mandala,
The secret wrathful king, father and mother,
The ten wrathful ones, the Ḍākinīs, and the four gatekeepers,
Many messengers are sent to work.
The great and supreme mandala is completely perfect.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛) Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城體：क्रोध，梵文羅馬擬音：krodha，漢語字面意思：忿怒) Mahā (藏文：མ་ཧཱ，梵文天城體：महा，梵文羅馬擬音：mahā，漢語字面意思：大) Śrī (藏文：ཤྲཱི，梵文天城體：श्री，梵文羅馬擬音：śrī，漢語字面意思：吉祥) Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城體：हेरुक，梵文羅馬擬音：heruka，漢語字面意思：嘿汝嘎) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)!
In the center of the eastern mandala's four spokes,
On a lotus, moon, sun, and Rudra,
The glorious Vajra Heruka,
Dark blue, holding a vajra, conch, and blood,
Krodhīśvarī, dark blue, entwined,
The four blood-drinking families, father and mother,
With dwelling places, gatekeepers, and obedient attendants,
The mandala of the true mind is complete.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) Rulu Rulu Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城體：भ्यो，梵文羅馬擬音：bhyo，漢語字面意思：炯) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)!
In the center of the southern mandala's four spokes,
On a lotus, moon, sun, and Mahe,
Yamā and Yamī intertwined,
The subduing blood-drinker, dark blue and blazing,
Turning the wheel and raising the threatening mudra,
The consort Vetali, black, entwined,
The four great executioners and the hosts of death,
The terminators, gatekeepers, and obedient attendants,
The mandala of Mañjuśrī's body is complete.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) Akrote Kaya Yamāntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)!
In the center of the western mandala's four spokes,
On a lotus, moon, sun, and the eight Nāgas,
The supreme horse, Padma Heruka,
Reddish-brown, holding a lotus and bell,
A horse's head on the crown, terrifying and laughing,
The radiant red mother entwined,
To the right and left, emanated messengers,
In the four directions, the four great powerful families,
The subduing gatekeepers and messengers,
The mandala of Padma's speech is complete.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) Padmāntakṛta Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛) Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城體：क्रोध，梵文羅馬擬音：krodha，漢語字面意思：忿怒) Haya Grīva Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)!
In the center of the northern mandala's four spokes,
On a lotus, moon, sun, and the great god,
Vajrakīla, dark blue and blazing,
Both hands entwined with the phurba of existence,
The wheel of increase, dark blue, entwined,
In the four directions, the supreme
sons of the four families,
The ten wrathful ones, father and mother, the hosts of eaters and slayers,
With gatekeepers and obedient attendants,
The mandala of the phurba's activity is complete.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛) Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)!
In the center of the southeastern mandala's four spokes,
On a lotus, moon, sun, and the Mamo,
The manifest and complete blood-drinking king, blue,
Holding a vajra and scattering blood,
Themselves

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་མཆོག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞི་མདུན་གྱི་གཡོན་ཟུར་བཅས༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་ལྔ་དང༔ རྗེ་མོ་སྨན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་ཁྲིར༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཞི་ཆགས་ཁྲོ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་དང༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ སྒོ་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་པ༔ བླ་མ་རིག་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ དཔལ་
ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གསོལ༔ སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ནག་མོ་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་དྲེགས་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང༔ གཞན་ཡང་དྲེགས་པ་སྒོ་སྐྱོང་བཅས༔ མ་རུངས་དྲེགས་ཚོགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཙིཏྟ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་གཤེད་བདུད་སྲིན་གནོད་སྦྱིན༔ གཞན་ཡང་དྲེགས་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང༔ གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཁྲག་འཐུང་གཙོ༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་གར་དགུས་རོལ༔ འཁོར་རྣམས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ རིག་འཛིན་དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན༔ དྲེགས་ཆེན་རང་རང་ཆ་ལུགས་དང༔ དྲགས་སྔགས་འཇིགས་རུང་མི་བཟད་རྔམ༔ དཔལ་དགུའི་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་
བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་ལྡིང༔ བར་ཁྱམས་གནས་ཡུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དཔུང༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱི་ནང་སྒོ་སྐྱོང་དང༔ ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང༔ ལང་ཀ་འབར་མ་ཕོ་ཉ་སོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནས

【汉语翻译】
与伊喜胜乐金刚佛母相拥，四方位于前方的左侧角落，常恒的姐妹五位，以及女尊、药女、守门等，圆满了有界世间母神的坛城。嗡 咕雅 嘉纳 卓达 卓提 玛玛 瑜伽尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，忿怒，忿怒母，我的，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪)。吽！西南方法轮四方中央，莲花日月珍宝座上，持明金刚法极白，持金刚铃，寂静贪欲忿怒相，大佛母金刚瑜伽母相拥，四方是持明四尊，以及成就的上师八位，连同守门空行母众，圆满了上师意集坛城。嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽，啪)。吽！西北方法轮四方中央，莲花日月傲慢之上，大威力降伏傲慢黑汝嘎，深蓝黑色，手持金刚，饮血，与降伏有界世间总体的黑母相拥，四方是四大傲慢尊，以及其他傲慢守门等，将不驯服的傲慢众作为使者差遣，圆满了世间供赞坛城。嗡 班杂 札达 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪)。吽！东北方法轮四方中央，莲花日月敌魔之上，具力黑袍，乌云之色，手持金刚橛，饮用人血，与五大本母相拥，四方是食肉鬼、魔、罗刹、夜叉，以及其他傲慢守门，以及杀戮八部众散布乌云，圆满了诅咒猛咒坛城。嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪)。吽！如是显现的饮血主尊，以尸林庄严，九种舞姿嬉戏，眷属们是尸林嬉戏的装束，显现不定的各种形象，持明穿着丝绸和骨饰，傲慢尊各自具有自己的装束，猛咒恐怖令人无法忍受，九威的兵器在左右手臂顶端，金刚的
白黑鹏鸟飞翔，中间殿堂是住所，细微明妃众，四面八方是威力的护法军队，四门是内外守门，外边是自在天、空行母、紧那罗，朗嘎、巴玛等使者，如同太阳和光芒，显有立基，圆满一切诸佛，如水中月、彩虹般显现。嗡 舍利 嘿汝嘎 萨瓦 曼达拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक सर्व मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka sarva maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，一切，坛城，吽)！加持三处是：吽！如是显现的本尊众的住所

【英语翻译】
Embraced with the consort of supreme bliss, the four directions are located at the left corner in front, the five eternal sisters, as well as goddesses, medicine women, gatekeepers, etc., completing the mandala of the worldly mothers. Oṃ guhyajñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, secret, wisdom, wrath, wrathful mother, my, yogini, rulu rulu, Hum, bhyo, Hum, Phat). Hūṃ! In the center of the four spokes of the southwest wheel, on a lotus, sun, moon, and precious throne, the vidyādhara Vajradharma is extremely white, holding a vajra and bell, peaceful, passionate, and wrathful. The great mother Vajrayoginī is embraced. In the four directions are the four vidyādharas, as well as the eight accomplished masters, together with the assembly of gatekeeping ḍākinīs, completing the guru assembly mandala. Oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, vajra, great, guru, all, siddhi, Hum, Phat). Hūṃ! In the center of the four spokes of the northwest wheel, on a lotus, moon, sun, and arrogance, the glorious great subduer of arrogance, Heruka, dark blue-black, holding a vajra and drinking blood, embraced by the black mother who subdues all of existence. In the four directions are the four great arrogant ones, as well as other arrogant gatekeepers, dispatching the untamed arrogant hosts as messengers, completing the mandala of worldly offerings and praises. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, vajra, fierce, all, wicked ones, Hum, Phat). Hūṃ! In the center of the four spokes of the northeast wheel, on a lotus, moon, sun, enemies, and obstacles, the powerful black one, the color of rain clouds, holding a vajra dagger and drinking citta, embraced by the mistress of the five elements. In the four directions are the executioners, demons, rākṣasas, and yakṣas, as well as other great arrogant gatekeepers, and the eight classes of killers scattering clouds, completing the mandala of curses and fierce mantras. Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, vajra, all, wicked ones, Hum, Phat). Hūṃ! Thus, the clearly visualized blood-drinking chief, adorned with charnel ground ornaments, revels in the nine dances. The retinue wears the attire of charnel ground revelers, displaying various uncertain forms. The vidyādharas wear silk and bone ornaments, the great arrogant ones each have their own attire, the fierce mantras are terrifying and unbearable. At the tips of the nine powers' arms, on the right and left, the vajra
white and black garudas soar. The intermediate courtyard is the dwelling place of the subtle consorts. In all directions are the armies of the glorious command attendants. At the four gates are the inner and outer gatekeepers, and outside are the Īśvara, ḍākinīs, and kinnaras, messengers such as Laṅkā and Bārma, like the sun and its rays. The basis of existence is established, all the Buddhas are complete, appearing like a moon in water and a rainbow. Oṃ śrī heruka sarva maṇḍala hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक सर्व मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka sarva maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om, glorious, Heruka, all, mandala, Hum)! The blessing of the three places is: Hūṃ! The dwelling place of the deities thus clearly visualized

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་དབང་གི་ལྷས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་དག་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཞིང༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པར༔ དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེར་བཅས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག་ལྡན་པས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་རྒྱུད་དང་སྦྱར༔ སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་མཚུངས་
མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཨོཾ༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ༔ མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ དགྱེས་བསྐྱེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛོད༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏཱ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་པུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔

【汉语翻译】
三字金刚之三字名，如来一切之，身语意中加持思维，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。灌顶并印封者，吽，再次遍空灌顶之神，以智慧甘露作灌顶，净除障碍能力圆满，思维五部善逝为之顶饰。吽 嗡 创 舍 阿 阿比辛恰弥。第二，迎请智慧尊，自心间的吽字放出光芒，迎请大吉祥坛城九尊众眷属一切，班杂 萨玛扎。
吽，超出三界之色究竟天，从大燃烧之宫殿中，息怒浩瀚八教众神，为调伏恶毒降临此处， 希日 嘿热嘎 曼达拉 萨巴热瓦ra 诶嘿 嘿。班杂 萨玛扎。第三，安住祈请，吽，从法界自生智慧尊，于觉性自显誓言者，无别稳固安住后，祈赐胜共悉地加持力。萨玛雅 嘉纳 扎 吽 班 霍。第四，顶礼赞，吽，具有金刚身语意，功德事业不可思议，饮血浩瀚坛城尊，以恭敬之表示敬礼。阿迪 普霍， 扎迪恰霍。第五，供养分三，共同、特殊、稀有。第一，手印舞供养，嗡，显现为本尊大手印之状态中，伴随法手印之文字，供养誓言手印之欢喜供，祈赐事业之悉地。希日 嘿热嘎 萨瓦 玛哈 穆扎 普扎 霍。金刚歌为，吽，具有智慧精华之命，与出入之风脉相合，无与伦比之妙音乐器，享受大乐之最胜受用。玛哈 嘉纳 嘚那 吽，嘚那 嘚嘚 吽。第二，外内密三者，第一，外供世俗供品，嗡，广大之供品大贪欲，花香灯涂食乐云，生喜祈赐胜悉地。嗡 巴那 班， 班努 梭ra 达， 迪布 巴ra 姆， 萨瓦 达塔嘎达 悉地 呼， 萨玛 哟达 姆， 萨瓦 玛哈 梭喀 悉地 呼。嗡 希日 班杂 啦嘎 杜贝 杜， 布贝 布， 阿洛给 舍。

【英语翻译】
The three syllables that are the name of the three vajras. Think of blessing all the Thus Come Ones' body, speech, and mind. OM AH HUM SARVA TATHAGATA KAYA VAKA CITTA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. To empower and seal: HUM Again, the deities of empowerment pervading the sky, Empower with the nectar of wisdom, Purify obscurations, perfect abilities completely, Think of the five Sugata families adorning the head. HUM OM TRAM HRIH AH ABHISHINCA MI. Second, inviting the wisdom being: From the HUM at my heart, light radiates, inviting all the deities and retinues of the glorious great mandala of nine. VAJRA SAMADZA
HUM From beyond the three realms, Akanishta, From the palace of great blazing, The peaceful and wrathful, vast Eight Commands deities, Come to this place to subdue the wicked. SHRI HERUKA MANDALA SAPARIWARA EH YE HI VAJRA SAMADZA Third, requesting to be seated: HUM From the expanse, self-arisen wisdom deity, To the awareness, self-appearing samaya being, Inseparably, stably remain, And bestow the supreme and common siddhis and empowerment. SAMAYA JNANA DZA HUM BAM HO Fourth, prostrating: HUM Possessing vajra body, speech, and mind, Qualities and activities are inconceivable, Wrathful, vast mandala deities, I prostrate with gestures of respect. ATI PUHO PRATICCHA HO Fifth, offering has three parts: common, special, and extraordinary. First, offering with mudras: OM In the state of the great mudra appearing as the deity, Accompanied by the letters of the Dharma mudra, I offer the pleasing offering of the samaya mudra, Please bestow the siddhi of activity. SHRI HERUKA SARVA MAHA MUDRA PUJA HO The vajra song: HUM Possessing the life of the essence of wisdom, Combined with the channels of the incoming and outgoing winds, The sound of sweet music is unparalleled, Enjoy the supreme enjoyment of great bliss. MAHA JNANA TE NA HUM TE NA TE TE HUM Second, of the three, outer, inner, and secret, first, the outer offering of sensual objects: OM Great offering, great attachment, Flowers, incense, lamps, perfume, With clouds of food and music, Please create joy and bestow the supreme siddhi. OM PANA PEM PE NU SURATA TI PU PARA MU SARVA TATHAGATA SIDDHI HU SAMAYO TA MU SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HU OM SHRI VAJRA RAGA DHUPE DHU PUSHPE PU ALOKE HRI

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ ཤབྡ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་བདུད་རྩི་སྨན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོག་པའི་ཕུད་མཆོད་ཀྱིས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རང་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་
བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་མྱང༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧཱི༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་རཀྟ་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་དང་སྦྱར༔ གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཝཾ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་བདེ་ཆེན་དྲངས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་རུ་ཏྲ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས༔ སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་གསུང༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བ

【汉语翻译】
根德耶根，内维德亚阿，夏达霍。第二内供为甘露药： 吽，自生本来即清净， 五肉甘露五智慧， 清净平等觉之精华供， 愿吉祥大天众皆欢喜。 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露空，食！） 从意表与耳语相传的， 加持云聚降下智慧大雨， 献药供于持明瑜伽士根本传承上师， 祈赐威力权能与成就。 玛哈 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大五甘露空，食！） 九种智慧界之自性吉祥大， 诸佛寂怒浩瀚汇聚之本尊， 赐予殊胜成就桑耶寺坛城， 献药供，祈赐威力权能与成就。 玛哈 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大五甘露空，食！） 吉祥护法如电般迅疾， 姊妹空行誓盟海众及， 显有立基金刚坛城中， 献药供，祈赐威力权能与成就。 玛哈 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大五甘露空，食！） 接受成就： 嗡阿吽， 从誓言物之甘露中， 取出智慧精华之成就， 以拇指食指日月之环， 置于金刚舌上而尝之。 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿弥日达 悉地 帕拉 霍。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：काय वाक चित्त अमृत सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta amṛta siddhi phala ho，汉语字面意思：身语意甘露成就果，赐予！） 欲妙食子： 吽， 器世间为食子盘， 将有情众生作食子， 以一切受用之物， 愿吉祥大坛城皆欢喜。 玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧཱི，梵文天城体：महा बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：mahā balinta khāhi，汉语字面意思：大食空，食！） 大红血： 吽， 虚空红血安乐流， 与降伏三界之血相合， 以大威严之供养， 愿吉祥大坛城生欢喜。 玛哈 惹达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大血空，食！） 第三秘密供： 吽， 从伊旺平等结合中， 引生金刚
萨埵之大乐， 以扎嘎勇士之供养， 愿吉祥大天众皆欢喜。 菩提 质达 扎嘎 布匝 霍。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：बोध चित्त जगत् पूज हो，梵文罗马拟音：bodhi citta jagat pūja ho，汉语字面意思：菩提心世界供养，赐予！） 第三结合解脱双运之供养： 吽， 以方便智慧平等入定之结合， 将能取所取鲁扎于法界中解脱， 无二离念大圆满， 受持为殊胜大誓言。 斯达那 嘎那 玛哈 嘉那 布匝 霍。（藏文：སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：स्तन गण महा ज्ञान पूज हो，梵文罗马拟音：stana gaṇa mahā jñāna pūja ho，汉语字面意思：乳房众大智慧供养，赐予！） 第六赞颂： 吽， 娇媚勇猛可畏金刚身， 欢笑呵斥猛烈咒之语， 慈悲威猛寂静之智慧意， 敬礼吉祥黑汝嘎。

【英语翻译】
Gandhe Gana, Naibidya Ah, Shabda Ho. Second, the inner offering is nectar medicine: Hūṃ, self-arisen, primordially pure, Five meats, nectar, five wisdoms, Pure, equal, the essence of conceptual offering, May the glorious great assembly of deities be pleased. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. From the lineage of intention, symbols, and whispers, Blessings like clouds, a great rain of wisdom descends, To the Vidyadhara, the powerful, the root and lineage lamas, I offer medicine, grant power, authority, and siddhis. Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. The self-form of the nine wisdom spaces, the glorious great one, The deity who gathers the peaceful and wrathful Sugatas, Granting supreme siddhi in the Samye mandala, I offer medicine, grant power, authority, and siddhis. Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. The glorious command attendants, their activities swift as lightning, The mothers, sisters, dakinis, the ocean of oath-bound ones, And in the Vajra mandala established as the basis of existence, I offer medicine, grant power, authority, and siddhis. Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. Taking Siddhi: Om Ah Hum, From the nectar of the substance of samaya, Extract the siddhi of the essence of wisdom, With the thumb and forefinger, the ring of sun and moon, Place it on the Vajra tongue and taste it. Kaya Waka Chitta Amrita Siddhi Pala Ho. The desirable offering of Torma: Hum, In the vessel of the world as a Torma container, Mix all beings as the essence of the Torma, With all kinds of enjoyment, May the glorious great mandala be pleased. Maha Balinta Khahi. The great red Rakta: Hum, The stream of bliss, the red Rakta of space, Mixed with the blood of subduing the three realms, With this offering of great splendor, May the glorious great mandala generate joy. Maha Rakta Khahi. Third, the secret offering: Hum, From the union of Ewam equally, Draw forth the great bliss of Vajra
Sattva, With the offering of the Jagat hero, May the glorious great assembly of deities be pleased. Bodhi Chitta Jagat Puja Ho. Third, the offering of union and liberation, the union of two: Hum, Through the union of skillful means and wisdom equally entering, Liberate the grasped and grasper, Rudra, into space, Non-dual, beyond mind, the great perfection, Accept as the supreme great samaya. Stana Gana Maha Jñana Puja Ho. Sixth, Praise: Hum, The alluring, brave, terrifying Vajra body, The laughter, scolding, fierce mantra speech, Compassionate, wrathful, peaceful wisdom mind, I bow to the glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད༔ ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་གཙོ་དང་འཁོར༔ སྤྲུལ་པར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ག་རུ་ཌ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མ་སྲིང་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ་༔ ཕོ་ཉར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབུ་རྒྱན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་འཁོར༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་གཙོ་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་
ལས་བར་མེད་བྱུང༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་གསང་བར་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་གསང་གསུམ་བྱིན༔ བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སླར་ཡང་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཉིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་སྦུབས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོད་པ་ལས༔ འབར་བའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བྱུང༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་ཞལ་ནས་བརྒྱུད༔ གསང་བའི་པདྨོར་བར་མེད་འཁོར༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་རབ་འབར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་བྱིན་ནུས་རྫོགས༔ སླར་འཕྲོས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་
སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཁྱད་པར་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བའི་སྐབས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་དཔལ་དགུའི་ཛཔ྄་བསྐུལ་སོ་སོར་སྦྱར་ཞིང་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། སོ་སོའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས༔ གང་འདུལ་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོ

【汉语翻译】
顶礼。
至极寂静金刚界，
智慧自显饮血尊，
随顺所化以方便，主尊及眷属，
化身示现我顶礼赞。
威力奇妙迦楼罗，
具德教敕护法众，
母姊自在紧拉迦，
以及诸使者，我顶礼赞。
第七，念诵之亲近修持事业三法，首先是寂静之亲近法：
吽。
头饰普贤五部众，
寂静金刚界之尊，
显现种种之诸主尊，
心间莲月吽字后，
咒鬘旋转无间生。
父母双尊面交融，秘密轮中旋。
光明供养净诸障，
赐予如来寂怒之三密，
我融入，加持力炽燃。
复次器情坛城之，
身语意之自性观。
嗡啊吽菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度啊。（藏文：ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् अहूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界阿）如是念诵。
第二，忿怒之修持法：
吽。
大威德主九尊之心间，
莲日上五股金刚中，
不变心命吽字后，
咒鬘音声俱全安住故，
生起燃烧之字鬘。
父母双尊面与面，
秘密莲中无间旋。
大乐光辉极炽燃，
光明周遍轮涅一切界，
供养令诸佛寂怒悦，
三界烦恼大毒净。
收摄融入我无二，
饮血浩瀚加持力圆满。
复次放射净庸俗，
显现执着，
圆满为本尊咒语法身之手印。
成熟为具德身语意，
观想成就二种悉地。
嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽 啥尔瓦 嘟斯达 囊达嘎 哈那 达哈 吧杂 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुम् भ्यो हुम् सर्व दुष्टानां तक्क हन दह पच हुम् फट，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭāṃ takka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽 啥尔瓦 嘟斯达 囊达嘎 哈那 达哈 吧杂 吽 啪）如是念诵。
特别是，荟供轮等广大开展之时，如伏藏仪轨般，各自加入九尊之念诵劝请，并念诵生起本尊时所出现的咒语。各自之间，如通常之垛玛仪轨般供养。
第三，事业法中，有共同与个别二者，首先是共同的：
吽。
炽燃坛城本尊众，
口中发出猛咒如雷鸣，
随顺所化光芒遍虚空，
息灭疾病邪魔增长智，
收摄风心显现于掌控。
特别是，对于凶猛暴恶之，
怨敌魔障生傲众，

【英语翻译】
Homage.
Extremely peaceful Vajra Realm,
Wisdom's self-arising blood-drinking deity,
According to what needs to be tamed, with skillful means,
the main deity and retinue,
Manifesting as incarnations, I prostrate and praise.
Powerfully wondrous Garuda,
The glorious command-abiding protectors,
Mother-sister, powerful Gling Lanka,
And the messengers, I prostrate and praise.
Seventh, among the three practices of approaching, accomplishing, and activity for recitation, the first is the approaching practice for pacification:
Hūṃ.
Adorned with the crown of Samantabhadra, the circle of the five families,
The peaceful deities of the Vajra Realm,
The lords who manifest in various ways,
At the heart, on a lotus moon, the syllable Hūṃ, at the end,
The mantra garland revolves without interruption.
Father and mother face each other, revolving in the secret wheel,
Light purifies offerings, cleanses obscurations of beings,
Bestows the three secrets of the peaceful and wrathful Sugatas,
I dissolve, the power of blessings blazes.
Again, the vessel and essence of the mandala,
Consider the nature of body, speech, and mind.
Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā. (藏文：ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् अहूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界阿) Thus, recite.
Second, the practice for wrathfulness:
Hūṃ.
At the heart of the nine great glorious lords,
On a lotus sun, within a five-pronged vajra,
The unchanging heart-essence, at the end of the syllable Hūṃ,
The mantra garland, complete with sound, abides,
From which arises a garland of blazing syllables.
Father and mother, face to face,
Revolving without interruption in the secret lotus,
The great bliss, the splendor blazing,
Light pervades all realms of samsara and nirvana,
Pleasing the peaceful and wrathful Sugatas with offerings,
Purifying the great poison of the three realms' afflictions,
Gathering back, dissolving into me, inseparable,
Perfecting the blessings and power of the vast blood-drinkers,
Again, radiating, purifying ordinary appearances and attachments,
Perfecting as the mudra of the deity, mantra, and dharmakaya,
Maturing into the glorious body, speech, and mind,
Consider accomplishing the two siddhis.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭāṃ takka hana daha paca hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुम् भ्यो हुम् सर्व दुष्टानां तक्क हन दह पच हुम् फट，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭāṃ takka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽 啥尔瓦 嘟斯达 囊达嘎 哈那 达哈 吧杂 吽 啪) Thus, recite.
Especially, during the extensive unfolding of tsok offerings and the like, add the recitation requests of the nine glorious ones according to the treasure texts, and recite the mantras that appear during the generation of the deity. In between each, offer as in the usual torma ritual.
Third, in the activity practice, there are two, common and specific, the first being the common:
Hūṃ.
The assembly of deities in the blazing mandala,
From their mouths, fierce mantras roar like thunder,
According to what needs to be tamed, rays of light pervade the sky,
Pacifying diseases and evil spirits, increasing wisdom,
Gathering wind, mind, and appearances under control.
Especially, for those who are cruel and fierce,
The enemies, obstructors, arrogant hosts of spirits,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས༔ སྲུང་དང་དགུག་བསྐྲད་བསད་པ་སོགས༔ གཟིར་མནན་སྟོབས་འཕྲོག་ནུས་པ་བཅོམ༔ ལྡང་མེད་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ སྔགས་ཀྱི་ཆུ་བོས་རྒྱང་རིང་ཁྱེར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་ཕ་མཐར་བསྐྲད༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་བཟླ། བྱེ་བྲག་མངོན་སྤྱོད་གཟེར་ཁའི་ལས་རྣམས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟར་སྦྱར། བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་ནི་ཞི་བ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། དྲག་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཞི། དཔལ་དགུ་པོ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ། ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་
པ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་བཞིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཚེ་སྒྲུབ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད༔ ཕོ་ཉ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ རང་གཞན་བླ་ཚེ་ཕྲོགས་ཉམས་དང༔ སྣོད་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་ཀུན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ རྫས་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ མཆེད་ལ་ཐིམ་པས་ཉམས་ཆག་དག༔ ཁྱབ་བདག་རྟག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་མཐར། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། ཚེ་འགུགས་ནི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚེ་འགུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་ཚེ་ཕྲོགས་པ་རང་སོར་ཚུད༔ སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་དཔལ་དང་གཡང༔ དྭངས་མ་གཟི་བརྗིད་རྟེན་ལ་སྟིམས༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ བརྟེན་པ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ མི་འགྱུར་
མི་ཤིགས་རྟག་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། མཐར་ནི་ཚེ་ཡིས་ལུས་གང་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདིར་བཤགས་སྐོང་གྲུབ་ན་ལེགས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་ཕག་མོ་དང་ཕྲིན་ལས་ལས་འ

【汉语翻译】
གས༔ 守护、勾招、驱逐、杀戮等，压制、强夺力量、摧毁能力，镇压于无动摇之埃（藏文：ཨེ་）之界中，以咒语之水流带往远方，以金刚之火焚烧成灰烬，以强大之风驱逐至彼岸，观想名号亦不留存。嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班杂 格里 格拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीली कीलाय महायक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvarī vajra kīlī kīlāya mahāyakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在，金刚，橛，橛，大夜叉，黑 रूप，业，然，然，燃烧，然，吽，啪），如是念诵猛咒。特别是，当出现需要进行诛法等事业时，按照各自的仪轨进行。念诵的数量，息法三百万遍，增法四百万遍，九尊怀爱法各一百万遍，共同事业十万遍即可成就。此时，如果想要进行长寿修法，则观想：坛城本尊炽燃的光芒，连同使者遍布十方，自身与他人的寿命、福德，以及器情世界的一切精华，化为不死甘露之形态，融入自身，由此成就持明，融入供品，由此凝聚精华，融入道友，由此消除衰损，遍主恒常黑汝嘎之寿命与智慧增长。如此观想，并在寂怒总集咒语之后，加上 嗡 仲 班杂 阿玉瑟 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भ्रुं वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，部林，金刚，寿命，梭哈），进行念诵。勾招寿命时，焚香，摇动箭幡，念诵：吽！智慧法界九处之坛城本尊，大誓言之时已到，勾招寿命之金刚使者母，遍布轮回涅槃一切界，八部鬼神众，夺走之寿命回归原位，器世界四大之光彩与精华，精华光辉融入所依，有情众生之寿命福德力量，与所依心识无二融合，三根本圣众之大悲，汇集于智慧界之明点中，祈请赐予不变
不坏恒常之殊胜成就。如此祈请，并演奏音乐。最后，观想寿命充满身体，获得不变恒常之身。吽！寿命精华融入心间所依，获得持明寿命之成就，以智慧金刚之手印，稳固印 sealed恒常。加纳 班杂 惹叉 惹叉 仲（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान वज्र रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：jñāna vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：智慧，金刚，保护，保护，部林），如是封印。在修法供养等场合，如果能够忏悔补阙则更好，因此从修法五次第之猪母和事业中……

【英语翻译】
Ga! Protection, summoning, expulsion, killing, etc.; Subduing, seizing power, destroying abilities; Suppressing into the realm of unwavering E; Carrying away to a distant place with the water of mantra; Burning to ashes with the vajra fire; Expelling to the far shore with the mighty wind; Contemplate that even the residue of the name is gone. Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीली कीलाय महायक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvarī vajra kīlī kīlāya mahāyakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great Wrath, Lotus, Wrathful自在, Vajra, Kilaya, Kilaya, Great Yaksha, Black Rupa, Karma, Ram, Ram, Blaze, Ram, Hum, Phat), thus reciting the fierce mantra. In particular, when the time comes to perform activities such as subjugation, apply them according to the respective rituals. The number of recitations is three million for peaceful practices, four million for wrathful practices, one million each for the nine glorious practices, and it is said that one hundred thousand for common activities will accomplish it. At this time, if you wish to perform a longevity practice, then visualize: The blazing light of the mandala deities, together with the messengers, pervades the ten directions; The life force and merit of oneself and others, and all the essence of the container and its contents, samsara and nirvana, are drawn in the form of immortal nectar; By dissolving into oneself, one attains vidyadhara; By dissolving into substances, it accumulates essence; By dissolving into fellow practitioners, it eliminates impairments; The life and wisdom of the pervasive, eternal Heruka increase. Thus, contemplate and, at the end of the mantra that combines peaceful and wrathful deities, add Om Bhrum Vajra Ayukshe Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भ्रुं वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：Om, Bhrum, Vajra, Life, Svaha), and recite it. When summoning life, burn incense and wave the arrow banner, reciting: Hum! The mandala deities of the nine realms of wisdom, the time for the great commitment has come; The vajra messenger mother who summons life, spreads throughout all realms of samsara and nirvana; The hosts of the eight classes of spirits, the life force that has been stolen returns to its original place; The splendor and essence of the four elements of the container, the essence and brilliance are absorbed into the support; The life, merit, and power of sentient beings, are mixed without separation with the mind that relies on it; The compassion of the three roots and victorious ones, gathers into the bindu of the wisdom realm; Grant the unchanging,
indestructible, eternal supreme accomplishment. Thus, urge and play music. Finally, contemplate that life fills the body, and one obtains the unchanging, eternal body. Hum! The essence of life dissolves into the support in the center of the heart, one obtains the accomplishment of the vidyadhara of life; With the wisdom vajra mudra, seal the eternal as sacred. Jnana Vajra Raksha Raksha Bhrum (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान वज्र रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：jñāna vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：Wisdom, Vajra, Protect, Protect, Bhrum), thus seal it. During sadhana offerings, etc., it is good to confess and fulfill deficiencies here, therefore, from the sow and activities of the five stages of sadhana...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤ་ཆང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་རྩལ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རང་བྱུང་བྷན་དྷར་དམ་རྫས་བཅུད༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་ཡོན་རོལ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔
མདུན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པཱ་ན་པེ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏཱ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷིི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་པུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ ནཱིརྟི་ཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱིར་མཆོད། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབ་པ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གཞན་དབང་གིས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཧེ་རུ་ཀ་པའི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ་ཧོམ་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཐར་མེད་སྲིད་པའི་བྲུབ་ཁུང་ནང༔ ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་ཚུལ་དུ་བསམ༔ འདིར་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་ལུགས་ལྟར་སྦྱར་ཡང་
ཆོག ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཀུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ འགུགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་སྟིམས༔ འཆིང་བྱེད་ཆེན་མོ་ཞགས་པ་མས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཆིངས༔ སྡོམ་བྱེད་ཆེན་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམ

【汉语翻译】
如所说般行持。根本之三，后续之次第有七，初者亦有二，会供与朵玛之供养。初者：以肉酒为主之誓言物聚集后加持之：以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种字）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种字）清净。如金刚之定力，以火风水焚烧抛洒清洗，自生班杂中誓言物精华，周遍虚空增长欲妙受用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：惊叹）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。迎请会供圣众：吽！于密严刹土及二十四境，尸林嬉戏之诸刹土中，三根本寂怒诸尊众，迎请降临受用诸欲妙会供。 希日黑如嘎 萨瓦 曼达拉 诶 阿 惹利 舍 舍 呸 呸。
观想与面前所依无别而安住。嗡 巴那 贝，贝努 索ra 达，德布 巴ra 姆，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽，萨玛 哟达 姆，萨瓦 玛哈 索卡 悉地 吽。嗡 希日 班匝 惹嘎 德贝 德，布贝 布，阿洛给 舍，根德 根，嗡 希日 班匝 惹嘎 拉斯耶 吽，玛类 创，格日德 舍，内日德 阿。如是等以共同供养。会供之精华分为三层，初者供养：吽！饮血悦意之誓言胜物，智慧甘露会供之精华，降下欲妙之雨，享用供养之大印。玛哈 嘎那 扎扎 普匝 萨玛雅 霍！中者忏悔：霍！我等以无明他力故，总与别及增上之，誓言违犯罪堕诸，以会供之供养圆满忏。如是及念诵黑如嘎百字明。末者依于彼，诛杀怨敌魔障，生起火供：诶之会供坛城，于无解脱轮回之坑中，由讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导）与扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）生出怨敌魔障众，观想为无依可怜之相。此处以谛实力勾招，依于宁玛噶玛之规亦
可。以四手印勾招：吽！从法界中自生之诸尊，善逝寂怒炽燃之众，猛厉事业之时已至，发起现行诛罚之业。勾招大铁钩母，怨敌魔障之识融入形相，束缚大绳索母，怨敌魔障之识束缚于所依，禁锢大铁链母，怨敌魔障身心

【英语翻译】
Act as it is said. The third of the root, the subsequent procedure has seven parts. The first also has two: offering the gathering and the torma. The first is: gathering the substances of the samaya, mainly meat and alcohol, and blessing them: Purify with Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable), and Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space seed syllable). The power of samadhi is like a vajra. Burn, scatter, and wash with fire, wind, and water. The essence of the samaya substance is in the self-born bhanda. Spread the enjoyment of desire throughout the sky. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subdue), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Amazement), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Giving), Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). Inviting the field of accumulation: Hum! From the Akanishta realm and the twenty-four lands, from all the lands where corpses play in the charnel grounds, the three roots, the peaceful and wrathful deities, invite and come to enjoy the accumulation of desires. Shri Heruka Sarva Mandala E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem.
Think that you are inseparable from the object in front of you and abide. Om Pana Pe, Penu Sura Ta, Tipu Para Mu, Sarva Tathagata Siddhi Hum, Samayo Ta Mu, Sarva Maha Sukha Siddhi Hum. Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu, Pushpe Pu, Aloke Hri, Gandhe Ga, Om Shri Vajra Raga Lasye Hum, Male Tram, Girti Hri, Nirti Ah. These are generally offered. The essence of the gathering is divided into three levels, the first offering: Hum! The supreme samaya that pleases the blood drinkers, the essence of the gathering of wisdom nectar, raining down the ocean of desires, take the great mudra of offering. Maha Gana Chakra Puja Samaya Ho! The middle one is confession: Ho! Because of our ignorance and dependence on others, all the vows, broken vows, and transgressions, both general and special, are fulfilled and confessed with the offering of the gathering. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka. Based on the last one, the generation of homa for subduing enemies and obstacles: The mandala of the gathering of E, in the pit of the inescapable existence, from Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Guide) and Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Three) all enemies and obstacles arise, think of them as helpless and miserable. Here, invoking with the power of truth, according to the tradition of Nyingma Kama, is also
okay. Invoking with the four mudras: Hum! The deities that arise from the Dharmadhatu, the Sugatas, the peaceful and wrathful, blazing assembly, the time for fierce action has come, initiate the action of manifest punishment. The great hook mother who invokes, the consciousness of the enemy and obstacle is absorbed into the form, the great rope mother who binds, the consciousness of the enemy and obstacle is bound to the support, the great chain mother who imprisons, the body and mind of the enemy and obstacle

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབྱེར་མེད་སྡོམས༔ མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་དྲིལ་བུ་མས༔ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་པ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ༔ གནས་ངན་དྲི་མ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་ཡུར་བིནྡྷུ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་
ཏྲི་པྲེ་དུ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦྱར་ལ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དུག་གསུམ་ཚོགས་མཆོད་བླ་ན་མེད༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་རྒྱལ་བ་སྤྱི་སྐོང་དང་བཀའ་བརྒྱད་མདངས་སྐོང་ལྟ་བུ་གང་འགྲུབ་སྦྱར་ན་ལེགས། དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕུད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་བཞེས༔ ཞེས་དམ་བརྡར་ནས་སྙན་གསན་ཕབ། ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབས། མ་མཱ་ཌཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཞེས་མགྲོན་བཀུག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ དབང་ཕྱུག་གིང་ལང་མ་སྲིང་བྲན༔ ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་
ཡངས་པའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཕབ་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་བཅས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། ཨོཾ་ཨུཤྩི་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞ

【汉语翻译】
地界无别誓言。
大醉者铃女，
令敌魔权势陶醉。
萨尔瓦 讷哩 智 啥 札 润 尾革南 班匝 昂古夏 匝（藏文，梵文天城体：सर्व नृति शतॄन् विघ्नान् वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：sarva nṛti śatrūn vighnān vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：一切，舞蹈，敌人，障碍，金刚，钩，生）。
班匝 帕夏 吽（藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽）。
班匝 斯坡扎 邦（藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚，爆发，邦）。
班匝 刚杰 吼（藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：金刚，铃，吼）。
橛钉入，以度脱刀斩断。
吽。
我即大吉祥黑汝嘎，
橛是殊胜子基拉雅，
具有度脱三界之威力，
于敌魔心之中央钉入，
寿命福德精华融入自身，
恶处垢染以沐浴清净，
识转化为胜者之子，
色蕴化为灰尘。
厉咒末尾。
萨尔瓦 讷哩 智 啥 札 润 尾革南 阿玉 宾度 匝 勃隆（藏文，梵文天城体：सर्व नृति शतॄन् विघ्नान् आयुर्बिन्दु जः भ्रुं，梵文罗马拟音：sarva nṛti śatrūn vighnān āyurbindu jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：一切，舞蹈，敌人，障碍，寿命点，生，勃隆）。
阿苏 讷哩
智 普热 度 尾夏 达雅 吽（藏文，梵文天城体：असु नृति प्रे दु विश्व धय हुं，梵文罗马拟音：asu nṛti pre du viśva dhaya huṃ，汉语字面意思：生命，舞蹈，给，二，世界，饮，吽）。
阿扬 斯帕热纳 啪特（藏文，梵文天城体：अयं स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：ayaṃ sphara ṇa phaṭ，汉语字面意思：此，遍满，啪特）。
萨尔瓦 杜斯达南 宾达 宾达 哈纳 哈纳 达哈 达哈 帕匝 帕匝 玛热雅 啪特（藏文，梵文天城体：सर्व दुष्टान् भिन्द भिन्द हन हन दह दह पच पच मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān bhinda bhinda hana hana daha daha paca paca māraya phaṭ，汉语字面意思：一切，恶者，破，破，杀，杀，烧，烧，煮，煮，杀，啪特）。
将度脱之血肉与甘露混合而供奉。
吽。
度脱敌魔之血肉骨，
三毒会供无上者，
大吉祥眷属欢喜享用，
成办一切现行事业。
萨尔瓦 啥 札 润 尾革南 芒萨 惹达 金尼 惹帝 嘎纳 匝扎 普匝 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् मांस रक्त किम्निरितिगणचक्र पूज ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māṃsa rakta kimniritigaṇacakra pūja kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：一切，敌人，障碍，肉，血，紧那罗等众，轮，供养，卡卡，卡嘿卡嘿）。
此处如能加入总集诸佛与八教续圆满，则更佳。之后以手印供养接受等，与内在瑜伽相应而享用会供。布施残食。
吽。
以精华令诸佛众欢喜，
中间瑜伽士享用会供，
最后残食为有权者之众，
请降临此处享用吉祥之残食。
如是誓言手印后降下垂听，残食之誓言，欲妙之蕴聚无尽，充满虚空界。嗡阿吽吼，如是加持。玛玛 达嘎 达吉尼 诶 阿 惹哩 舍 舍 匝（藏文，梵文天城体：मम डाका डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज，梵文罗马拟音：mama ḍākā ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ ja，汉语字面意思：我的，勇父，空行母，诶，阿，惹哩，舍，舍，匝），如是迎请宾客。
吽。
吉祥之听命残食集聚者，
自在主敬郎玛森眷，
百万使者
广大之众，
饮血大尊降临享用，
如金刚枝等，
遣除瑜伽士眷属之违缘，
延寿增福增财，
迅速成办所托之事业。嗡 乌吉扎 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ ucciṣṭa balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，残食，供品，卡卡，卡嘿卡嘿）。
第二，供养朵玛，
劝请坛城尊之意。
吽。
大吉祥九尊之神，
法身未动摇寂静，
然色身显现怖畏之手印，
敌魔血肉朵玛享

【英语翻译】
Ground without distinction vows.
The great drunken bell woman,
Intoxicate the power of enemies and obstacles.
Sarva Nriti Shatrun Vighnan Vajra Ankusha Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व नृति शतॄन् विघ्नान् वज्र अङ्कुश ज, Sanskrit Romanization: sarva nṛti śatrūn vighnān vajra aṅkuśa ja, literal Chinese meaning: all, dance, enemies, obstacles, vajra, hook, born).
Vajra Pasha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ, literal Chinese meaning: vajra, rope, hum).
Vajra Sphota Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फोट बं, Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa baṃ, literal Chinese meaning: vajra, explosion, bam).
Vajra Ghante Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र घण्टे हो, Sanskrit Romanization: vajra ghaṇṭe ho, literal Chinese meaning: vajra, bell, ho).
Stab the stake and cut with the liberating knife.
Hung.
I am the great glorious Heruka,
The stake is the supreme son Kilaya,
Having the power to liberate the three realms,
Stabbed into the center of the enemy's heart,
Life and merit essence merge into oneself,
Evil place impurities are purified by bathing,
Consciousness is transformed into the son of the Victorious One,
The physical body is scattered into ashes.
At the end of the fierce mantra.
Sarva Nriti Shatrun Vighnan Ayur Bindu Jah Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व नृति शतॄन् विघ्नान् आयुर्बिन्दु जः भ्रुं, Sanskrit Romanization: sarva nṛti śatrūn vighnān āyurbindu jaḥ bhrūṃ, literal Chinese meaning: all, dance, enemies, obstacles, life point, born, bhrum).
Asu Nriti
Tri Pre Du Vishva Dhaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: असु नृति प्रे दु विश्व धय हुं, Sanskrit Romanization: asu nṛti pre du viśva dhaya huṃ, literal Chinese meaning: life, dance, give, two, world, drink, hum).
Ayam Spharana Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अयं स्फर ण फट्, Sanskrit Romanization: ayaṃ sphara ṇa phaṭ, literal Chinese meaning: this, pervade, phet).
Sarva Dushtan Bhinda Bhinda Hana Hana Daha Daha Paca Paca Maraya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टान् भिन्द भिन्द हन हन दह दह पच पच मारय फट्, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān bhinda bhinda hana hana daha daha paca paca māraya phaṭ, literal Chinese meaning: all, evil ones, break, break, kill, kill, burn, burn, cook, cook, kill, phet).
Mix the liberated flesh and blood with nectar and offer it.
Hung.
The flesh, blood, and bones of the liberated enemies and obstacles,
The three poisons are the supreme gathering offering,
The great glorious entourage is pleased to accept,
Accomplish all manifest activities.
Sarva Shatrun Vighnan Mamsa Rakta Kimniri Tiganacakra Puja Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रून् विघ्नान् मांस रक्त किम्निरितिगणचक्र पूज ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: sarva śatrūn vighnān māṃsa rakta kimniritigaṇacakra pūja kha kha khāhi khāhi, literal Chinese meaning: all, enemies, obstacles, meat, blood, kinnara etc. assembly, wheel, offering, kha kha, khahi khahi).
Here, it is better to add the general gathering of Buddhas and the complete Eight Teachings.
Then, with the offering and acceptance of gestures, enjoy the gathering in accordance with inner yoga. Give the leftovers.
Hung.
Satisfy the assembly of gods with the essence,
In the middle, yogis enjoy the gathering,
Finally, the crowd who have power over the leftovers,
Please come here and enjoy the glorious leftovers.
Thus, after the oath gesture, lower your ears to listen, the oath of the leftovers, the accumulation of desirable qualities is inexhaustible, filling the realm of space. Om Ah Hum Ho, thus bless. Mama Daka Dakini E Ah Ralli Hrim Hrim Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मम डाका डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज, Sanskrit Romanization: mama ḍākā ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ ja, literal Chinese meaning: mine, hero, dakini, e, ah, ralli, hrim, hrim, ja), thus invite the guests.
Hung.
The glorious listeners who gather the leftovers,
The powerful Ging Lang Ma Seng attendants,
Hundreds of thousands of messengers
The vast crowd,
The great blood-drinking one descends and enjoys,
Like the vajra branches,
Repel the obstacles of the yogi's entourage,
Extend life, increase glory, and increase wealth,
Quickly accomplish all entrusted tasks. Om Ucchista Balinta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: oṃ ucciṣṭa balinta kha kha khāhi khāhi, literal Chinese meaning: om, leftovers, offering, kha kha, khahi khahi).
Second, offering the torma,
Urging the commitment of the mandala deity.
Hung.
The gods of the great glorious nine assemblies,
The Dharmakaya does not move from peace,
But the Rupakaya manifests in a terrifying mudra,
Enemies and obstacles enjoy the flesh and blood torma

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་སྲུངས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་སྐྱེད༔ འགལ་རྐྱེན་དམོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ སྲུང་མ་ལ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཞིི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ བར་དུ་གྲུབ་མཆོག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེ༔ ཐ་མར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། ཕོ་མོ་མ་ནིང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཐ་ཚིག་རྒྱུད་བསྐུལ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་གནོད་པའི་བགེགས་
དཔུང་ཆོམས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤལ་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་པས་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུའི༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་བདག༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནག་ཅིང་གདུག་པའི་བདུད་མོ་བཞི༔ དམར་གསལ་རྗེས་ཆགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ དཀར་ཤམ་ཞི་བའི་སྨན་མོ་བཞི༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཀོད་པའི་ཚེ༔ ཐ་ཚིག་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་དགྱེས་པར་རོལ༔ བོད་ཁམས་རུ་བཞིའི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ མཐའ་དམག་གདུག་ཅན་རྒྱུ་འགྲུལ་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ གངས་ཅན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག་ལ་བྲོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ གདུག་
པའི་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ ཡེ་ཤེས་གར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་ཡར་གཟེད་ལ་འབྲུ་འཐོར་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྔོན་དུ་གཏོང་རག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སོགས་སམ། གོང་གི་ཤློ་ཀ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཡོད་ན་གནས་གསུམ་དུ་རེག །དཀྱུས་ལ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེ

【汉语翻译】
耶！我等瑜伽士及眷属，以金刚铠甲护佑之。增长寿命福德与智慧，以诅咒之力遣除违缘，将凶猛暴戾者超度于法界，祈愿成就事业之果。向护法神宣告盟誓： 吽！往昔诸佛寂怒尊，中间成就上师持明众，最终如根本传承上师所嘱咐，男女非男世间傲慢众，享用誓言劝请血肉食子，赞颂佛法护持三宝之威德，降伏怨敌，摧毁作祟之魔障，祈愿瑜伽士所托之事得以成就。 以洗涤水和三谷物加持为甘露，供养坚牢地神： 吽 遍！饮血如来虚空身， 誓言之主及教令众， 守护藏地坚牢地神及眷属， 降临于此，圆满誓言，成办事业。 四位黑色凶猛之魔女， 四位红色明亮之欲神， 四位白色寂静之药女， 以及护卫夜摩之众等， 往昔莲花生大士， 朗钦巴·贝吉僧格， 在阿修罗之岩洞中， 于会供之列安座之时， 忆念誓言承诺， 享用洗涤水之甘露。 守护卫藏四茹之边境， 断绝边境战争和凶恶之行旅， 祈愿佛法兴盛， 藏地安乐。 玛玛 达吉尼 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 将食子盘倒扣，勾招降伏违誓厉鬼，并以封印镇压： 吽！于三界唉字之深处， 勾招并降伏凶恶之敌障， 以金刚须弥山之手印镇压， 以智慧舞之印封印， 愿阻碍成就菩提之诸障碍， 永无复起之时机。 ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将食子盘向上，撒播谷物，念诵本尊心咒。 二、为求成就，于领受成就前作酬谢供养： 以供品、药酒、食子三者，仅以咒语供养。 或供养正妙吉祥、阎魔法王等，或以之前三颂赞颂。 若有修法之所依，则触碰三处。 于中央安置甘露明点， 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 诸佛寂怒尊广大慈悲之藏

【英语翻译】
E! Protect us yogis and our retinue with the invincible vajra armor. Increase our lifespan, glory, and wisdom. Repel obstacles with the power of curses. Liberate the cruel and violent into the realm of reality. May the fruits of our actions be achieved. Reciting the oath to the protectors: HUNG! In the past, the peaceful and wrathful Buddhas, In the middle, the assembly of accomplished masters and vidyadharas, Finally, as instructed by the root and lineage lamas, Male, female, and neuter, the arrogant beings of existence, Enjoy the torma of flesh and blood that invokes the oath, Praise the glory of the Buddhas, Dharma, Sangha, and protectors, Subdue the hateful enemies and destroy the harmful obstacles, May the entrusted tasks of the yogis be accomplished. Offering to the steadfast earth goddesses with cleansing water and three grains blessed as nectar: HUNG BHYO! Blood-drinking, suchness, the body of the sky, The assembly of commands and the lords of vows, Tibetan-protecting, steadfast earth goddesses and retinue, Come here, fulfill your vows, and accomplish your tasks. The four black and cruel demonesses, The four red and bright desire goddesses, The four white and peaceful medicine goddesses, And the retinue of Yama's protectors, In the past, Padmasambhava, And Langchen Palgyi Senge, In the cave of the Asuras, When seated in the assembly, Remember the oath and promise, Enjoy the nectar of cleansing water. Protect the borders of the four regions of Tibet, Cut off border wars and evil travelers, May the Buddha's teachings flourish, And may the land of snows be peaceful. MAMA DAKINI BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI! Inviting and subduing the oath-breaking spirits under the overturned torma plate, and sealing it: HUNG! In the depths of the three realms, in the womb of E, Invite and subdue the cruel enemies and obstacles, Seal it with the vajra Mount Meru mudra, Seal it with the wisdom dance mudra, May all obstacles to achieving enlightenment Never have the opportunity to rise again. E NRI TRI LAM SATVAM BHAYA HUNG HUNG HUNG! (Tibetan: ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: e nri tri lam satvaṃ bhaya hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: E NRI TRI LAM SATVAM BHAYA HUNG HUNG HUNG) Lifting the torma plate upwards, scattering grains, and reciting the deity's heart mantra. Second, before receiving the accomplishments, offering a thanksgiving feast: Offering the offerings, alcohol, and torma with just the mantras. Or offering to Yangdag Heruka, Yamaraja, etc., or praising with the previous three verses. If there is a support for the practice, touch the three places. Placing nectar drops in the center, OM AH HUNG! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: OM AH HUNG) The treasure of compassion of the peaceful and wrathful Buddhas

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐེམས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཡོད་ན་རོལ། གསུམ་པ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒྲུབ་རྫས་མ་ཚང་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ བཟོད་བཞེས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས། བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ དག་པའི་སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང༔ མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རྟག་མཐའ་བསལ། ལྔ་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་བ་ནི། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ སྒོ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་སྤྱོད༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཤོག༔ ཅེས་དང་སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ གང་འདུལ་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཤིས་པའི་ཚིག་ཕྲེང་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་སྙན་ལ་རིང་བ་བསྒྲག་གོ །ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་དབང་བསྐུར།
སྒྲུབ་མཆོད། སྒྲུབ་ཆེན། གཏོར་བཟློག་སོགས་སྤྱི་ལ་གལ་ཆེ་བས་གཏེར་གཞུང་གོང་འོག་གི་གོ་རིམ་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་ནས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པའོ། །ཚོགས་བརྒྱད་ཁྱབ་བྱེད་དང་བཅས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་སུ་དག །ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་ཐིག་ལེ་སྐུར། །སྨིན་ནས་རྟག་ཁྱབ་དོན་སྒྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕན་བདེའི་བཙས་སུ་དམིགས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་

【汉语翻译】
ར༔ 念修金刚誓言稳固故，身语意德事业坛城中，赐予胜共诸成就之加持灌顶。ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)如是说，若有成就之物则享用。三、祈请宽恕过失：ཧོ༔ 金刚秘密之坛城中，修法物不全，禅定散乱，仪轨有余缺、违背错乱等，祈请宽恕并纳受，赐予梵天之成就。如是说，并念诵百字明三遍。若有会供宾客等所依，则作稳固安住。若无则请返回。四、收摄坛城：ཨ༔ 明智技艺嬉戏之坛城，清净之器情融入法界，离于目标、思维、言说之状态，安住于虚空遍布光明之状态。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)以此遣除常边。五、从座间之神中起立：再次如水起波浪般，三门大威德身语意，具足不坏金刚之铠甲，显有存在立于基上而行持。ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)六、以回向发愿作印持：ཧོ༔ 此善与彼善，悉皆回向于众生之利益，愿一切皆成大威德黑汝嘎之心滴一味。如是说，并以祈愿文、上师、本尊等为代表，作如何适宜之大乘回向发愿。七、吉祥语：不住之智慧普贤黑汝嘎，示现随所调伏之部众之身相，寂怒浩瀚真实之加持力，愿恒常吉祥安乐。如是说，另诵吉祥之词句，散花并奏响悦耳悠扬之乐声。此事业灌顶，修法供养，大法会，朵玛回遮等总的来说非常重要，故将伏藏原文上下顺序合并，以便于阅读。包含八识遍行等，于智慧九界之法界中，功德圆满，化为明点之身，成熟后愿恒常遍布成办利益。此乃诸部遍主大伏藏师喇嘛仁波切以口谕随许，并以自他所需之利乐种子为目标，莲花舞自在慧无边于擦扎仁钦扎之修行处普贤大乐光明。

【英语翻译】
Ra! By the stability of the Vajra Samaya of Approach and Accomplishment, From the Mandala of Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities, Grant the blessings and empowerments of supreme and common Siddhis. Kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Saying this, if there are substances of accomplishment, enjoy them. Third, requesting forgiveness for transgressions: Ho! In the Mandala of Vajra Secret, The substances for accomplishment are incomplete, Samadhi is distracted, All excesses, deficiencies, contradictions, and errors in the ritual, Forgive and accept, grant the Siddhi of Brahma. Saying this, recite the Hundred Syllable Mantra three times. If there are supports such as Tsok guests, stabilize them. If not, let them depart. Fourth, dissolving the Mandala: Ah! The Mandala of the play of intelligence and skill, The pure vessel and essence dissolve into the Dharmadhatu, In a state free from object, thought, and expression, Abide in the state of all-pervading luminosity. Hūṃ hūṃ hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By this, eliminate the extreme of permanence. Fifth, arising as the deity at the end of the session: Again, like waves arising from water, The Body, Speech, and Mind of the Great Glorious One of the three doors, Possess the armor of indestructible Vajra, Manifest existence is established as the basis for great conduct. Phaṭ phaṭ phaṭ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sixth, sealing with dedication and aspiration: Ho! This virtue and other virtues, Dedicate entirely for the benefit of beings, May all become one taste in the Thigle of the heart of the Great Glorious Heruka. Saying this, and with prayers, Guru, Yidam, etc., as examples, make the appropriate Mahayana dedication and aspiration. Seventh, auspicious words: The non-abiding wisdom, Samantabhadra Heruka, Showing the form of the assembly of beings to be tamed, By the blessings of the vast truth of peaceful and wrathful ones, May there always be glory, auspiciousness, and well-being. Saying this, and recite various auspicious phrases, scatter flowers, and play melodious and long music. This activity is very important for empowerment, practice offerings, great practices, and Torma reversal, so the order of the upper and lower treasure texts is combined and arranged for easy reading. Including the eight consciousnesses and pervasive functions, In the Dharmadhatu of the nine realms of wisdom, Qualities are perfected, transformed into the body of Thigle, May it ripen and constantly pervade, accomplishing benefit. This was also granted by the command of the all-pervading master of all lineages, the Great Treasure Revealer Lama Rinpoche, and with the aim of being a seed of benefit and happiness needed by oneself and others, Padma Garwang Lodrö Thaye at the practice place of Tsadra Rinchen Drak, Kunzang Dechen Ösal.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
于洲中所作，善妙增盛！
从大成就者之心髓中，所出饮血善逝总集之事业次第，编为可读之仪轨，成就一切悉地。 无边慧。

【英语翻译】
May virtue and excellence increase in the continent!
From the heart essence of the great accomplished one, the action manual of the assembled Heruka Sugatas is arranged as a readable ritual, embodying the accumulation of all siddhis. Infinite Wisdom.

============================================================

